中日韩多字符类翻译基本规则


中日韩多字符类字幕翻译基本规则

本文来自译学馆https://www.yxgapp.com

制作中日韩多字符类字幕,一般常见于英译中、日译中,以及制作日文原字幕、韩文原字幕等情况。

单轴时长

为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。

为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于 1 秒。

单轴字数限制

单条时轴不要超过 18 个字,不包括空格和其它标点符号。

同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。因此,单条时轴每秒字数不应该超过 6 个。

标点符号

必须使用全角标点,避免半角标点。

避免使用逗号和顿号,全部改成英文空格。

句尾不需要有句号。

省略号应规范使用“……”。

其它标点符号没有使用限制。

对话格式

在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:

第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:

​ – 你好啊 吃了没?

​ – 你好!刚吃 谢谢!

第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:

​ 老李:你好啊 吃了没?

​ 小王:你好!刚吃 谢谢!

换行与空格

换行是允许的,但空行是不允许的。

如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。对话情况除外。

不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。

句首和句尾均不允许有空格。

歌词翻译

用英文#符号包围起来,例如:

#今夜你是否能感受到爱意?#

可及性(Accessibility)

如果原文有可及性的信息,译文也需要翻译。

内容应用英文方括号包围起来,如:

[音乐播放中]

[痛苦的呻吟声]

网络用语和个人发挥

不鼓励也不拒绝使用网络用语,适度使用会对译制字幕有所增色,但应注意准确性。

禁止译者歪曲、篡改视频内容,添加自我观点、误导观众。

屏幕文字

屏幕上显示的文字(即硬字幕或内嵌字幕)如果不在原字幕中,并且对观众理解内容非常重要,请根据其显现时间加轴翻译,或者在字幕注释中进行翻译。

如:

​ Three years later.

​ 三年后

注意:

这类硬字幕一般在视频开头多有出现,故译者需从头观看视频并进行相应处理,如果硬字幕是视频所属频道名称,请使用平台统一频道名,并加上《》。

通篇带有英文内嵌字幕的,无需再进行听录,请直接认领听译,否则会被快速打回。

屏幕操作演示

如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项应该用引号括起来,如:(插入、形状对应的是视频里的软件菜单按钮名称)

我们点开“插入” “形状” …

人名地名翻译

影星、科学家、政要等知名人物的姓名,必须翻译且应使用其常见的中文译名。欧美人名姓名之间必须使用标点符号:“ · ”。

除非无标准中文译名的地点外,否则地名必须翻译。如:

​ 史蒂芬·霍金

​ 英国曼彻斯特市

断句

时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。如果是翻译字幕请注意不用与原文字幕逐字逐词对应。

声明:punkginger's blog|版权所有,违者必究|如未注明,均为原创|本网站采用BY-NC-SA协议进行授权

转载:转载请注明原文链接 - 中日韩多字符类翻译基本规则


曾有言“将两件不相干的事物的名称组合在一起就是一个摇滚乐队名”,我也许有这种潜质...?